japan.fan.netnews-people,fj.sci.lang.japaneseの記事<koabe-80B18A.23521022082003@news01.sakura.ne.jp>で
        koabe@mcc.sst.ne.jpさんは書きました。
> 「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
> いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?

いや、そもそも「否定の時」というのが...。

「すべからく」は「すべくあらく」から来ていて「当然
そうすべきであるように」という意味なので、それに呼
応して続くのは行為を表すものでなければなりませんし、
また否定が続くのもおかしいわけです。「すべからく学
生は勉強すべし」なんてのが本来の形。
-- 
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
ohta@sdg.mdd.ricoh.co.jp