Re: すべからく
japan.fan.netnews-people,fj.sci.lang.japaneseの記事<koabe-80B18A.23521022082003@news01.sakura.ne.jp>で
koabe@mcc.sst.ne.jpさんは書きました。
> 「当然(必ず)法ではない」という意味なのかなと思って
> いました。否定の時は、どう訳すのが正しいのでしょう?
いや、そもそも「否定の時」というのが...。
「すべからく」は「すべくあらく」から来ていて「当然
そうすべきであるように」という意味なので、それに呼
応して続くのは行為を表すものでなければなりませんし、
また否定が続くのもおかしいわけです。「すべからく学
生は勉強すべし」なんてのが本来の形。
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
ohta@sdg.mdd.ricoh.co.jp
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735