おまけに本論の方は吹き飛んでいるし…

toda@lbm.go.jpさんの<e5kiv7$3uo$1@bluegill.lbm.go.jp>から
>よくまあ、いろいろ思い付くなあ。
>wacky氏って「後からコジつけて正当化する」技術の天才かも。

それはね、^^;
大抵は「相手のこじつけ(より誤った方向への解釈)を訂正しているだけ」だか
らですよ。
#コッチは最初から「答えを知っている」んだから当たり前なんだけどね。

>In article <8whfg.13$Q34.11@news3.dion.ne.jp> wacky@all.at writes:
>>「全てが到達しなかったら」というのは
>>1.一通たりとも到達していない場合
>>2.全部でなくとも一通以上が到達している場合を含む
>>のどちらですか?
>
>#「2.」が全く意味を成していないのは、
>#単なる書き間違いと推定しておきましょう。
>#「一通でも到達していないものがある場合」とでも
>#修正しておけば良いんでしょうね。
>
>なるほど、確かに「1.」のようにも読めますね。 #よく気がついたな。
>但し、文脈抜きで「それだけを取り出せば」という条件がつきますよ。

あの〜、^^;
「1のようには読めないだろ」って言ってんですけど…。
toda氏は完全に混乱しているようです。
#そもそも、1の状況ならNGMPが想定しているのかね?違うでしょ。
#語自分で述べたことと片っ端から矛盾してるんですが…
頭を冷やして記事を読み直してみたら如何ですか?

繰り返します。

wackyの<8whfg.13$Q34.11@news3.dion.ne.jp>から
>要するに本質はtoda氏の「国語力欠如」でしょう。:-P
>「全てが到達しなかったら」というのは
>1.一通たりとも到達していない場合
>2.全部でなくとも一通以上が到達している場合を含む
>のどちらですか?
>ってゆ〜か、*どちらの方がより正しそうな解釈*だと思いますか?
>toda氏が*より正しそうな解釈*を選んだ場合でも事実に反しますか?
>#それで「事実に反さなかった」としたら、それはtoda氏、あなたは「相手の
>#主張をより間違った方に解釈しようと努力している」ということです。
>##それじゃあ、議論にならんわな。

です。

-- 
wacky