Re: RASHOMON
in article 421B5371.3E416AAC@yahoo.co.jp, Eric Takabayashi at
etakajp@yahoo.co.jp wrote on 2/23/05 12:44 AM:
> Ernest Schaal wrote:
>
>> Okay, I will accept that you didn't mean your comments the way they
>> originally sounded.
>>
>> I assume then that you agree that, while knowledge of the language is
>> preferable it is not essential.
>
> I don't care where the understanding comes from. Yes, those movie and DVD
> magazines and TV interviews promoting films can contain useful information
> someone at home or in the theater would not get (unless included in some DVD
> extras). I have never seen anything like contained in the LOTR Extended
> Edition complete12 disc set. That plus reading the books will tell people a
> lot more.
>
> Do you know what else I am doing when reading subtitles to watch some movie
> which I have already seen, or can follow the native dialogue of? I want to see
> what kind of spin they put on it. I just completed watching Mad Max: Beyond
> Thunderdome (1985) which includes I assume, dated Australian slang and
> stylized language for the film. It seemed the Japanese subtitlers had trouble
> with it or took the simple way at some points. Other points were rather
> interesting.
>
> Now I am watching Devil in a Blue Dress, laden with racial tension, and on
> this DVD, like releases I have noticed in recent years, Japanese subtitlers
> avoid using derogatory terms and slurs. Little need for Japanese to learn
> those words, but it is more representative of what went on or how older movies
> were. [A pity what > I hear is happening to Sizemore these days.]
There was a great essay in one of the Japanese newspapers back thirty to
forty years ago about the nature of translations, and the example given was
a scene in a western were a cowboy comes to a ranch to look for work. In the
original film, the cowboy is very respective of the woman owner, but in the
translation it is the woman who uses the honorifics.
>
> I am not going to read the rest of this; a lot of the bad blood was due to a
> misunderstanding. But me being more polite about it wouldn't have been much
> better.
Being more polite usually causes the other to be less suspicious when
misunderstandings do occur.
> Eric: Ernest, your Japanese is much better than you let on.
>
> Ernest: What makes you say that?
>
> Eric: Because you can understand those movies you are talking about.
>
> That could have set you off anyway.
>
> Something else I noticed fairly recently. If your DVD player is one of those
> that can play audio and video at double (or more) speed without distortion,
> you may be surprised at how well you can follow along and improve your
> listening comprehension.
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735