新城@筑波大学情報です。こんにちは。

片仮名で「マングル」なんて書かれる前にいい訳語が欲しいんです
が、何かないですか。

In article <3989379news.pl@insigna.ie.u-ryukyu.ac.jp>
        kono@ie.u-ryukyu.ac.jp (Shinji KONO) writes:
> In article <4011A662.E0558FFE@dd.iij4u.or.jp>, "Shibuya, Nobuhiro" <shibuya@dd.iij4u.or.jp> writes
> > いじくり倒す意味であると
> mangle  [man'gle] n.,vt.洗濯仕上用圧搾ローラー(にかける).
> っていうのが手元の辞書にのってますが...

雰囲気は、それに近そう。もともと「packet filter」の filter 
も、「濾過」だし。濾過したあと圧搾。圧搾は、今一つだなあ。
compress の圧縮は、いい訳なんだけど。
「いじくり倒す」というのも、訳語としては、パッとしないし。

mangle もなあ、もっと簡単な英語にを使って欲しいよなあ。
masquerade は、定着しなかったし。network address translation 
の方がずっといい。

\\ 新城 靖 (しんじょう やすし) \\
\\ 筑波大学 電子・情報       \\