#ニュースサーバーから出ていかなかったようなので、再投稿。

kaz hagiwara wrote:
> Sawaki, Takayuki wrote:
> >>>バカガイ hen clam
> >  "hen"を「アホ女」と訳しますか……「雌鳥」じゃ、ダメなんですか?
> 別に、日本語の「バカ貝」の「バカ」の部分を 'hen' と訳したわけじゃないん
> でしょう。

 何か、引用のされ方が「ヘン」なんですけど…… 
#言ってみたかっただけ。

> http://dict.die.net/hen%20clam/
> あたりを見ても書いてありますが、'hen' は、「歌手」であって、大きな口を開
> ける者ですね。歌手からのつながりで、さえずる者→鳥/→おしゃべり女/→雌鳥、
> というように展開していったもののようです。

 なるほど、だから"hens"で「かしまし娘」なのか。
 
> そういや、日本人って、「シクラメン」を「ぶたまんじゅう」と呼んだりしてる
> し。
 
 へえ、そうだったんですか。検索したら例えば
http://www.eva.hi-ho.ne.jp/scott/Cyclamen/cyclamen.htm
が見つかりましたが、「かがり火花」はまだしも、球根の形から「ぶたまんじゅう」
というのは……
 ちなみに、ギリシア語のKyklos (Circle) → Cyclamenということなんですね。

 ついでに、オオイヌノフグリって、英語では何というのだろう、と思って検索したら、
http://www.culture-center.fks.ed.jp/b_fukushima/syokubutu_setsumeibun/zetsumetsukigusyu/setumei_p06.htm
が見つかりました。"bird's-eye"なのか。

〜〜 ◯ 〜〜〜〜〜〜〜  ‥ ・  〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
\\             ・ : 佐脇貴幸
 \☆  /\/\  .: ・    fi_sawaki@yahoo.co.jp
    / /  \  ‥・
※※ /      \    ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄