Sooon wrote:
> "NISHIO" <it1g-nso@asahi-net.or.jp> wrote in message
> news:42eb157a$0$976$44c9b20d@news2.asahi-net.or.jp...
> > アカガイ bloody clam
> > バカガイ hen clam
> 血まみれ貝、アホ女貝、ですか。

 "hen"を「アホ女」と訳しますか……「雌鳥」じゃ、ダメなんですか?

#"hen clam"ではなく"hem clam"と書いたページもあるけど、どっちが正しいのだろう?
#e.g. 
#http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%AB%E3%82%AC%E3%82%A4
#http://www.aquamuseum.net/aqua/higata/bakagai.html
#手元の和英辞典では"surf clam"となっているし。

> 貝が女性名詞だってことは解りましたが、

 そうなんですか。
 ドイツ語だと"Muschel"で確かに女性名詞ですね。

> 英語の女性蔑視ってヒドイですね。

 ん〜、なんでそういう解釈をするのだろう?

 "happy as a clam"で「大変幸福そうな」「大満足で」という成句があるようですが、
何でだろうな〜と思って手元の辞書を見たら、本来は"happy as a clam at high tide"
だったらしい。潮水に浸かって、バッカーンと口を大きく開けている様が、大笑いして
満足そうな感じに見えたから、ということかな。

〜〜 ◯ 〜〜〜〜〜〜〜  ‥ ・  〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
\\             ・ : 佐脇貴幸
 \☆  /\/\  .: ・    fi_sawaki@yahoo.co.jp
    / /  \  ‥・
※※ /      \    ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄