河野真治 @ 琉球大学情報工学です。

In article <bnkv2m$i6s$1@news.sfc.keio.ac.jp>, OTA Takashi <t00156to+news@sfc.keio.ac.jp> writes
>  あれってつまり,アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ = 日本語で
> 言うところのペペロンチーノのことですよね? だとしたら,字幕は
> まだ「ペペロンチーノ風だ」とした方が日本の観客には分かりやすい
> んじゃないかなー,と思ったんですが,どうでしょう.

ぺぺろんちーのの部分は唐辛子を指すんで、わかりやすいかどうか
は、ともかく、訳者的にはまずいと思うんでしょうね。「にんにく
とオリーブオイル」じゃぁ、さっぱりこんだし。

やっぱり、ここでは「具はないのか?」「素うどんだ」と訳すべき
でしょ? ねぇ。

---
Shinji KONO @ Information Engineering, University of the Ryukyus, 
河野真治 @ 琉球大学工学部情報工学科,