はるみです。
渡辺謙、オスカーにノミネートされましたねぇ。
ついでに『たそがれ清兵衛』も。
"chyabo"さん <chyabo@mrh.biglobe.ne.jp> wrote in message
news:bv6gd4$amn$1@bgsv5648.tk.mesh.ad.jp...
)
> > > しかし、題名は「the Classic」でよかったと思うのは私だけか?
> > ゆうばりでのタイトルは、『クラッシック』でした。
> > 『ラブストーリー』というタイトルよりも、原題の方がずっとしっくりくる、と
私
> も
> > 思いますよ。
>
> ゆうばりのも日本語字幕版の題ですよね.
> そんなことってよくあるのですかね.
> 監督が来ていたからかな?
ゆうばりファンタでの上映は、もしかしたらワールド・プレミアだったかもしれませ
ん。
この時点では、日本での配給権は決まっていませんでしたし。
映画祭で原題のまま、または映画祭側で考えた仮題で上映して、日本正式公開の際、
日本タイトルをつけるのはよくあることです。
また、映画祭用に輸入したフィルム(日本の配給会社がまだ決まっていないもの)は
上映回数に制限があって、日本語字幕を焼き付けたものは、映画祭終了後はジャンク
しなければいけないはずです。
字幕を焼付けずに、スライド字幕で上映された場合は、映画祭終了後返送されます。
なので、映画祭で上映後、配給会社が決まった場合は、新たにフィルムを輸入して、
字幕をつけ、タイトルを決めて、というのが普通です。
場合によっては、映画祭上映版とロードショー版ではフィルムの要尺が違ったり、音
楽やシーンが差し替えられていたりすることもあります。
『猟奇的な彼女』の日本上映版は、韓国上映版より短かったそうですので、たぶん
『ラブストーリー』も若干違いがあると思われます。