matsui888と申します。
皆様、ご回答誠に有難うございます。

> 「残念ながら」ぐらいの方がいいんじゃないかな。「ビッグアップ
> ルグリータは」ですよね。「よろこんで〜する」ぐらいに僕だった
> らするかな。会話的な語順なんじゃない? それほど、おかしいとは
> 思わないです。
つい、前置詞句のように被修飾語に後置するのが普通では思い込んでしまいました。

>> We love hearing from stories from visitors about the fun time they had
with
>> their local friend. Please write to us!
:
> たい」って書いてあったんしょうね。「たくさんの人に...と言わ
> れたので、ビジター専門のボランティア活動を始めました」ぐらい。
有難うございます。
 「実際には非常に多くのビジターがどうすればそのボランティア達が良業務を続け
る事を手助けできる
か尋ねるので我々はビジターの為丈のボランティア業務を発達させようと決めた。」
ですね。

>> という訳になると思います。"In effect 〜 City!"の文は第1文型と考えていいの
で
>> しょうか? "creatin 〜 all"が主語でunitedが述語動詞と解釈したのですが、、
いか
>> がでしょうか?
> だめだと思う。元の文章が間違っているんだと思います。その部分
> の訳は悪くないと思います。
了解しました。
何処が間違っているのか筆者自身に問わないと分からないんですね。

>> With all that New York has to offer however many visitors arrive in the
city
>> full of questions about how to get around which streets are safe and whom
>> can you trust?
>> (なんでビジターに質問をするの??? という感じです)
> 修辞疑問文ですね。「いや、そんなことない」と続くみたいな。語順を
> 変えると特に、それを強調します。
???
えーと、いまいちよく分かりません。
こんがらがってきました。カンマとダッシュで繋げると
With all that New York has to offer ,however many visitors arrive in
the-city
-full-of-questions about how to get around which streets are safe and whom
can you trust?
という事ですかね。
この文はmany visitorsが主語でarriveが述語の第1文型ですかね?
あと、get aroundという群動詞は何て意味なのでしょうか?

>> Nearly all of New York City's incredible sights and attractions are
>> accessible and a number of organizations not only make it easier for
>> travelers with physical disabilities to enjoy the Big Apple they offer
>> special discounts to them as well. Click here to view Big Apple Greeter's
>> Resource Page
>> 「殆ど全てのニューヨークの驚くべき場所や催し事はアクセス可能で、大多数の
機関
>> が肉体的障害者に対してビッグアップルグリーターを楽しみ易くしている丈でな
く更
>> に特別割引も提供しています。」
> disabilities は、accessible にも係ると思います。
???
これはどういう意味ですか?

>> Prospective visitors with disabilities are not surprised to hear that New
>> York City is manageable if not 100% accessible because they have heard
about
:
>> が、、、訳が間違っていますでしょうか?
> それじゃ意味が逆になっちゃう。
ですよね。。。

> 「(障害者は)NYCは 100% 自由にはアクセスできないまでも、なん
> とか対処できる場所と思うはずです」ぐらい? are not surprised
> to hear は、「ま、そんなものじゃない?」ぐらいで「驚く」って
> 程じゃないと思う。
つまり、
if notはeven if(たとえ〜としても)的な意味を持つというのですかね。
辞書に「…以外には」の意味しか載ってなかったのですが。

>  ……というとあんまり説明になってないですが,まあ,your visitors out
> of town だと意味不明だと思います.「町の外に住んでる」の意味にするなら
> your visitors outside of town かな.名詞に対する後方修飾で out of 〜を
> 使うと,ふつうは 1 out of 10 のような「〜のうちから」の意味になっちゃ
> いますね.
そうなんですか。参考になります。
「町の内からのビジター」だと意味不明ですね。