Re: 長文訳で数箇所意味がとおりません。
おおたです。
matsui888さんが2005年04月17日(日) 19時45分06秒に、
fj.sci.lang.englishに投稿した<d3teoa$fdp$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp>の記事から
> No unfortunately Big Apple Greeter is not able to make appointments with
> NYC's residents but a volunteer would be happy to meet your out of town
> visitors.
> 「いいえ、不運な事にビッグアップルグリータをNYC在住者に手配する事は出来ない
> がボランティアはあなたの外部からのビジターに会えて幸せでしょう。」
> では"out of town"は形容詞句で直後のvisitorsを修飾していると思います。
> どうして"your visitors out of town"という語順にならないのでしょうか?
そうは言わないから.
……というとあんまり説明になってないですが,まあ,your visitors out
of town だと意味不明だと思います.「町の外に住んでる」の意味にするなら
your visitors outside of town かな.名詞に対する後方修飾で out of 〜を
使うと,ふつうは 1 out of 10 のような「〜のうちから」の意味になっちゃ
いますね.
----------- ニュースはみんなのために /|\ メールは個人のために -----------
.. 太田 尚志 - http://web.sfc.keio.ac.jp/~takot/ MSN#: supertakot@hotmail...
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735