Folks at sci.lang.translation seems to be sleeping and I need an urgent
clarification on this expression in press release I'm translating. The press
release will be published without further editing, and I don't want to make
an ape outta myself. So I though some of you nice native engurish speakers
would comment on this one. Here it is:

"A style which can be informally called "drive-ethno-dance" (a synthesis of
many elements makes it difficult to give a precise definition), full of
unique distinctive flavor that Europe has never seen before." Than it
continues as "The musical stylistics of the Wild Dances include the "drive"
of rock music ..."

Now facts:
1- There is device that is connected to mixers and guitars etc. in Rock
music to modulate the sound called "drive".
2- Drive also has meanings "the act of applying force to propel something"
OR "the trait of being highly motivated"

Which one of the two above must be the primary meaning here? Or is it form
of an artistic speach that implies both meanings? Does anyone know this
Ruslana chick or her album "Wild Dances"? Does she make use of drive device
by any chance?

Thanks,
Haluk