"Haluk Skywalker" <yok.oole.biri@spam.net> wrote in message news:<c3rham$2b51s8$1@ID-201738.news.uni-berlin.de>...
> Folks at sci.lang.translation seems to be sleeping and I need an urgent
> clarification on this expression in press release I'm translating. The press
> release will be published without further editing, and I don't want to make
> an ape outta myself. So I though some of you nice native engurish speakers
> would comment on this one. Here it is:
> > Ruslana chick or her album "Wild Dances"? Does she make use of drive device
> "A style which can be informally called "drive-ethno-dance" (a synthesis of
> many elements makes it difficult to give a precise definition), full of
> unique distinctive flavor that Europe has never seen before." Than it
> continues as "The musical stylistics of the Wild Dances include the "drive"
> of rock music ..."
> 
> Now facts:
> 1- There is device that is connected to mixers and guitars etc. in Rock
> music to modulate the sound called "drive".
> 2- Drive also has meanings "the act of applying force to propel something"
> OR "the trait of being highly motivated"
> 
> Which one of the two above must be the primary meaning here? Or is it form
> of an artistic speach that implies both meanings? Does anyone know this

> by any chance?
> 
> Thanks,
> Haluk


It would be helpful to see the remainder of the sentence.  However, in
that particular context it sounds to me like they mean the equivalent
of "energy".

Good luck.

- MB