On 7/12/2003 5:51 PM, masayuki yoshida wrote:
> Scott Reynolds <sar@gol.com> wrote in message news:<beo8a7$cnb$1@newsflood.tokyo.att.ne.jp>...
> 
>>On 7/12/2003 10:48 AM, masayuki yoshida wrote:
>>
>>
>>>In a case where a serious offence is reported in Japanese quality
>>>papers, they generally trend to use euphenistic expressions, so that
>>>we have to kind of interprete such expressions into real meanings. 
>>>For example the expression of "boukou" (literaly, assault) generally
>>>implies 'rape' where the offence was committed against women.   The
>>>expression 'seiteki itazura' often is used in a case where an adult
>>>commits a kinky action as a pedopile, although 'itazura' can be
>>>translated into 'mischief' as an ordinary usage.
>>
>>"Seiteki itazura" is pretty easy to interpret, but the expression 
>>"boukou" is rather misleading, it seems to me. After all, it is possible 
>>for a woman (or a child) to be assaulted, but not sexually. I think that 
>>at least in an English news source it would be customary to specify if 
>>sexual assault or rape were involved in a particular crime.
> 
> 
> http://www12.mainichi.co.jp/news/search-news/881666/8f9790ab8140965c8ds-0-10.html
> 
> For instance, the expression 'fujo boukou' which is available in the
> above Mainichi article seems to suggest that even if 'seiteki'
> (sexual) is not used, 'boukou' with 'hujyo' refers to 'rape' against
> women.

It seems that the article is no longer available at that URL. :-(

-- 
_______________________________________________________________
Scott Reynolds                                      sar@gol.com