Scott Reynolds <sar@gol.com> wrote in message news:<beo8a7$cnb$1@newsflood.tokyo.att.ne.jp>...
> On 7/12/2003 10:48 AM, masayuki yoshida wrote:
> 
> > In a case where a serious offence is reported in Japanese quality
> > papers, they generally trend to use euphenistic expressions, so that
> > we have to kind of interprete such expressions into real meanings. 
> > For example the expression of "boukou" (literaly, assault) generally
> > implies 'rape' where the offence was committed against women.   The
> > expression 'seiteki itazura' often is used in a case where an adult
> > commits a kinky action as a pedopile, although 'itazura' can be
> > translated into 'mischief' as an ordinary usage.
> 
> "Seiteki itazura" is pretty easy to interpret, but the expression 
> "boukou" is rather misleading, it seems to me. After all, it is possible 
> for a woman (or a child) to be assaulted, but not sexually. I think that 
> at least in an English news source it would be customary to specify if 
> sexual assault or rape were involved in a particular crime.

http://www12.mainichi.co.jp/news/search-news/881666/8f9790ab8140965c8ds-0-10.html

For instance, the expression 'fujo boukou' which is available in the
above Mainichi article seems to suggest that even if 'seiteki'
(sexual) is not used, 'boukou' with 'hujyo' refers to 'rape' against
women.

Masayuki