Re: " th " の発音
IIJIMA Hiromitsu wrote:
> 中国では、少し前までは外来語は造語で訳すのが一般的だったのですが、
愛慈病(AIDS)とか、麦當労(McDonald's)のようなやつですね。
> 今は音訳するケースが少なくないといいます。(たとえば SARS とか)
漢字みたいな表意語でで造語を作っちゃうと、そこから別の意味が出たり、逆に
意味を限定しすぎたりして問題になるケースがあるのかも。
「愛慈病」なんか、かなり問題ありそう。
> 北朝鮮の場合は、韓国では音訳している単語も漢字で表記する場合があるようです。
北朝鮮のほうがハングルが徹底していると思っていました。ちょっと意外。
> こういう問題は一歩間違うと閉鎖性というか、外部への不寛容になりかねないの
> で、バランスが難しいところです。
外国人にとってとっつきやすいのは、アルファベット表記>表音文字表記(カタ
カナなど)>意訳 の順ですが、自分の国の言語体系の中にやたら別の国の表記
法が入ってくると、今度は自分の国の言葉が読みにくくなっちゃいますからね。
外国人も日本語に慣れてくると、アルファベット表記やカタカナ表記を嫌う人が
いるみたいです。(そういうのに限って漢字オタクだったりしますが)
萩原@グリフィス大学
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735