IIJIMA Hiromitsu wrote:
>>ほとんどの場合
>>「テレビ用に特別な状態ではなく」
>>に置き換えれば意味が通じているんですがいかがでしょう?

「ヤラセとか演出とかじゃない状態」要するに「真面目に」ですよね。つまり
「マジで」。


で、「マジで」に

> 「不味いけど、かといって殊更に騒ぎ立てるほどの価値がある(=超不味い)と
> は思えない」と付け加えると、「普通に不味い」も同じように説明がつきます。

こういう意味が出ないように、「フツウに」にもそういう意味はないのでは?

単に「マジで」の言い換えだと思いますが。

萩原@グリフィス大学