サブタイトル(Re: Gokigenyou #7 ( 2/18)
もう8話が放送されてますので少しだけ、の善財(平原 隆生)です。
fj.rec.animation,japan.anime.pretty の
<403B8861.172C6F29@dd.iij4u.or.jp> の
記事において 2004年02月25日(水) 02時22分41秒頃、
"Shibuya, Nobuhiro" <shibuya@dd.iij4u.or.jp>さんは書きました。
>渋谷@家から です
>
>Takao Hirahara wrote:
>
>> premi\`ere 最初の
>> partie 部分
>>
第8話サブタイトルは'premi\`ere'が'deuxi\`eme'になっただけでした。
deuxi\`eme 2番目の
># 唐突に思いついたのだけど
># homme grand (おとな)/grand homme (大男)
># --これは正しい用例--みたいに
># ami grand(大親友)/grand ami (おおきなおともだち)
># という用例あったっけ?
>
んー、↓にいう「名詞の前か後かで意味が変わる形容詞」の話でしょうか?
http://www.rikiki-kiki.com/mg_gram/lecon_03/2004/gram0119.html
用例はみつからないですけど十分通じそうな気はします。
>などとやっていたら次刊のマリみての題名は
>「チャオ ソレッラ!」(ごきげんようお姉さま!)だそうでは
>ないですか。正規の教育を終えて20年近く経ってから
>フランス語イタリヤ語と外国語に手をそめるのはちょっと根気が
>続かないと思う…
>
イタリア語、といえば、「ガンスリ」も2ヶ国語サブタイトルでしたけど
2つめの横文字はやっぱりイタリア語だったんだろうなあ、と思いつつ
確認する前に終わってしまいました(^^;。
勉強しよう、調べよう、と思っているうちに時間は過ぎていく…
---
善財(平原 隆生)
Takao Hirahara ratna@lares.dti.ne.jp
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735