kuno@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp wrote:
>>ある程度フィルターすれば、話のできる相手が見つかります。
>>このスレッドで見えているのは、MARUYAMAさんと久野さんですね。

  まだ私を見捨てないで下さる方がいらっしゃるとは、有り難い
ことです(_o_)
#  お相手して下さってる久野さんもですが。

>>今朝(22日)の朝日新聞に一面広告で何種類も出ていました。電車にふだん乗
>>らない私は、ああ、これが話題になっていたやつか、と合点したわけです。
>>なお、私は統合版という版で読んでいますので、朝夕刊のところでは掲載日は
>>半日くらいずれるかもしれません。

  本当だ。広告は(どの新聞でも)問答無用に見落とすので、
全然気付きませんでした。

>   何と何が載ってましたか。

・たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。
  A lit cigarette is carried at the height of a child's face.

・捨てる人は、拾わない。捨てない人が、拾っている。
  Some people throw trash in the street.
  Other people have to clean it up.

・犬と散歩すると、いつもより吸いがらが目につく。
  The cigarette butts are always more noticeable when I'm walking my dog.

・モクモクと煙をはく灰皿。自分ちなら、大騒ぎだ。
  Smoke is billowing from a stand ashtray.
  If it were myhome, I wouldn't be so calm.

・主人公がポイ捨てをした。ふるい映画だった。
  The cool cowboy flicks his cigarette butt into the street.
  But he lives in an old movie.

・自分のたばこは、カオルもの。人のたばこは、ニオウもの。
  My cigarettes smell good. Other people's smell bad.

・人ごみって言うけれど、何人からが人ごみなんだろう。
  I don't smoke in crowd...
  but how many people does it take to make a crowd ?
# これ、絵が傑作で、1人の絵にONE、2人の絵にCROWD、6人の絵にCROWD…
# って感じでコメントがついてます。

・買ってでも使うケータイ電話。もらっても使わないケータイ灰皿。
  A free portable ashtray is as easy to carry as a mobile phone.
  So why don't I use one ?

・クツ底で火は消えるけど、吸いがらまでは消えない。
  The fire disappers beneath his shoe.
  Unfortunately, the butt still remains.
##  Unfortunately ってのが、ものすごい面白い。日本語も
## 「残念なことに吸いがらまでは消えない」とか書いて欲しかった。

・人ごみで吸ってはいけない。人のコートはだいたい高い。
  Don't smoke in a crowd. Coats are expensive.
# 人のコートに穴を開けても無視して去っていく喫煙者の絵が
# 描かれています。

・オナラの時の後方確認。たばこの時は忘れてた。
  Before passing pas I look behind me.
  But I don't bother when I'm smoking.

・人が見てたら捨てないわけで、つまりコッソリやってたわけだ。
  Would you throw that cigarette butt on the ground
  if people were watching you ?
#  sneak(卑劣な人) が tabacco を dump してます。
## 日本語の方が皮肉が効いてて好きです(笑)

・吸いがらを排水溝に捨てた。というか隠した。
  I threw my cigarette butt into the drain.
  That is to say, I hid it in the drain.

・走行中にポイ捨てをした。気分は逃走中だった。
  You tossed your cigarette out the window.
  You looked like you were fleeing the scene of a crime.
## これ、日本語と英語でニュアンスは違いますが、非常に
## いいですね、どちらも。

・火の粉が飛んだ。被害者が、自分でよかった。
  The sparks blew off. Luckily, they were stopped by my sleeve.

・約半歩遠ざかるのは、すれちがう人の抗議かも。
  When someone walks a step away from me,
  maybe it's a silent compaint about the cigarette in my hand.
## 喫煙者に「周りの人の行動をよく見ろ」って言ってるようで
## いいです。

・ケータイ灰皿は、どんな場所でも吸っていい許可証じゃない。
  A portable astray is not a license to smoke anywhere you please.

・700度の火を持って、私は人とすれちがっている。
  I carry a 700 degrees centigrade(度C) fire in my hand
  with people walking all around me.

・肩がぶつかったら謝るのに、煙がぶつかっても謝らなかった。
  When I bumped into someone, I apologized.
  When my smoke hit your face, I said nothing.


あと、これを打ってる時にちょうどテレビでCMが流れましたが、
「禁煙エリアを一歩でたら…」とかいう文句が躍ってました。
一体何種類あるんでしょう?
#  全部集めたら、JTから褒美がでないかな。

-- 
MARUYAMA Masayuki@DTI

・・・気楽に始めたものの、本気で疲れた…。
英語を打つように手が慣れてないので、綴り間違いとかがあっても
ご勘弁を…