"Haluk" <yokoolebiri@spam.net> wrote in message
news:bj9ora$gibg7$1@ID-201738.news.uni-berlin.de...
>
> "Ryan Ginstrom" <ginstrom@hotmail.com>, haber iletisinde ?unlar?
> yazd?:bj9kpm$gscvm$1@ID-101276.news.uni-berlin.de...
> > > Is Mr.Haluku to stretch fine and is passed?
> > Halukuさん、sometihing somethingお過ごしですか。
> >
>
> Right there that something something part I'm willing to know. Thanks

OK, let's see if we can reverse engineer this one.
"is passed" is almost certainly 過ごしています
fine and = 元気で
Now, to stretch is a tough one to crack. Perhaps のびのびと?
So,
Halukuさん、のびのびと元気で過ごしていますか。

Which seems like a kind of odd thing to say, but then sending someone
machine-translated drek is an odd thing to do...

-- 
Regards,
Ryan Ginstrom