| From(投稿者): | Otsuka Katsumi <otuka@ipc.kajima.co.jp> |
|---|---|
| Newsgroups(投稿グループ): | fj.jokes.d |
| Subject(見出し): | Re: Safety Seal |
| Date(投稿日時): | Tue, 28 Sep 2004 15:59:47 +0900 |
| Organization(所属): | Kajima Corporation, Tokyo, Japan |
| References(祖先記事, 一番最後が直親): | (G) <57mdncNawecO-MrcRVn-ow@comcast.com> |
| (G) <cj80c1$vr9$1@news-wst.ocn.ad.jp> | |
| (G) <4157A31B.1A7EB073@ipc.kajima.co.jp> | |
| (G) <cj8nos$h4l$1@news-wst.ocn.ad.jp> | |
| Message-ID(記事識別符号): | (G) <41590BE3.B6C48FF9@ipc.kajima.co.jp> |
Seaside Hotel wrote: > 日本にいて、英語を訳すのには限界があると思い > ます。細かい点で他文化を理解できないからです。 > > 趣味でやってますから、何時止めるかも知れません。が、 > 色々、ご指導下さい。 私も以前 Ken Funy 氏のjokeを訳そうとした事があります。 日本語として自然で、ジョークとして成り立つように訳すのはかなり 難しいのですが、その分勉強にはなると思います。 ただし、落ちが英語の駄洒落やかけ言葉になっていて、日本語に訳し 様がないものが多いのが難点ではあるのですが。 -- おおつか かつみ e-mail:otuka@kajima.com