みなさん、ありがとうございました。

Hiroshi SATO wrote:
> これは Black の K だとされているんじゃありませんか?
> 以前いくつか見た説明ではどれもそのように書いてあったと記憶し
> てます。

IIJIMA Hiromitsu wrote:
> 青(B=C+M)と区別するために、黒を Bk と表記することがあります。
> そこから来ているのではないでしょうか。

Masao Seki wrote:
> BlackのKとKeyのKを引っ掛けているのが米英の認識で、
> 日本ではさらに、「Kuro」を引っ掛けて覚え易くして
> いるのが一般的かなと、勝手に想像しています。

なるほど、英語のblackの最後の"K"というのが定説のようですね。
"bk"という略もたしかに見たことがありますし。"blacK is the 
Key color" というのは、ウィットの一種かもしれませんね。

Norimasa Nabeta wrote:
> つまりChromaticの意味らしいです。

"chromatic" というのは、英語では「色彩(の)」という意味です
(mono-chrome = 単色の)が、ドイツ語では、黒を意味することもあ
るんでしょうか。

萩原@グリフィス大学