necoandjeff wrote:
> declan_murphy@hotmail.com wrote:
> > necoandjeff wrote:
> >> The best example I've ever heard (and this is so hard-core that most
> >> young or even middle-aged Nagoyans probably wouldn't understand it)
> >> is トンきっ て、きゃーりょうみゃー. Any guesses as to what it means?
> >
> > The きゃーりょうみゃー bit means kaerimashou. No idea of the
> > first. Any hints?
>
> The hyojungo equivalent of トン is also written in katakana, and the phrase
> refers to a common method of kaeruing.

Has to allude to the sound of a steam engine... ?

> > I'm wondering when it became more common to refer to the dialect as
> > Nagoya-ben instead of Owari-ben? I've even seen some papers referring
> > to Aichi-ben, which may suggest that the (foreign) researchers never
> > went further east than about Arimatsu or thereabouts. The Chita
> > peninsula south of Nagoya also has its own patois.
>
> I'm no linguist, but I've only heard the phrase Nagoya ben in everyday
> speech.

Google suggests usage of Nagoya-ben dominates even more than I
expected. It may be that people in the Mikawa area might be more
inclined to use it to distinguish the beautiful Mikawa-ben from the
linguistic absurdities of the Owari hordes, which would probably
explain why I hear the term Owari-ben more than Nagoya-ben.

The view expressed in the Wikipedia entry is somewhat more balanced.

尾張弁(おわりべん)とは、愛知県西部(尾張地方)で話される日本語の方言である。尾張地方を代表する都市が名古屋市であることから名古屋弁と呼ばれることも多い。名古屋弁でなく尾張弁と呼ぶ場合は

名古屋市中心部の狭義の名古屋弁と区別する。

(this is disappearing though, as Kansai-ben is spreading quickly into
western Aichi)

三河弁と対比する。名古屋弁対三河弁では、片方は都市名、片方は旧国名で釣り合いがとれない。

のどちらかの意図がある場合が多い。