KMochidaです。
ご回答誠に有難うございます。

Ms/Mr shuji matsuda wrote as follows.

>> (1) She fell asleep with the windows open.「窓が開いた状態で寝入った。」
か
>> 「窓が開いた状態にして寝入った。」
> 文法的にはこれで正しいと思います。
安心致しました。

> ただ、私の感じでは、このwith S (being) Cという形の付帯状況を示す文は、
> その前のものとわりと密接に関連する必要があると思います。そのwindows
> とは何なのか、もどかしい。ので、こういうことを言いたい時には、例えば
> She fell asleep with her windows open.
> と書きます。
She fell asleep with her windows open.
だと
She fell asleep with the windows open.
よりwindowsが際立った表現になるのですかね。

> もしくは、
> She went to sleep leaving her windows open.
> She went to sleep without closing the windows.
> こういう場合は、leaving, closingの動作主体はsheに決まっているので、
> それ程関連性を説明する必要があるとは思いません。
もし、leaving、closingの意味上の主語がshe以外の場合だと
She went to sleep his leaving her windows open.
She went to sleep without his closing the windows.
とかのように所有格を入れればいいんですよね。

>> (1)' She fell asleep with the windows opened. 「(主語によって意図的に)窓
が開
>> れられている状態で寝入った。」
> これは、使わないでしょう。
> being openedというのは、動作です。
私の和訳は状態動詞にしてしまっているのですね。

> 状態をあらわすのには、being openというもっと簡単な言い方があります。
>> (1)" She fell asleep with the windows kept open. 「(第三者によって意図的
に)
>> 窓が開けられた状態ままで寝入った。」
> これもだめだと思います。
> もし、keptと使いたい時は、by ...とkeepの動作主を示す必要があると思います。
> 文法的には間違っていないのですが、こういう『思わせぶり』な文章は一歩間違え
ると
> 意味が不明になります。
なるほど。
She fell asleep with the windows kept by him open.
とかのようにしないといけないのですね。

>> (1)''' She fell asleep with the windows kept opened. 「(第三者によって意
図的
>> に)窓が(この時点では閉まっているが)開けられる(←可能ではなく受動)状態(例
えば
>> "Open the window"の張り紙をしておく等の)ままで寝入った。」
> これは、付帯状況では書くべきではない文章だと思います。
これもkeepの後に動作動詞が来てますね(和訳は状態になっているのに)。

>> [ex.] She fell asleep with the windows (),because the lost cat may
return.
>> 「いなくなった猫が戻って来るかもしれないので窓が開いた状態にして寝入っ
た。」
>> では主語の意図性が伺えるからこの()にはopenやopenedで可。
> 意図を主張したいのなら、前述のように、
> She fell asleep LEAVING the windows open, because her lost cat might
return.
> となります。
これは勉強になります。

>> [ex.] The thief opened the window without letting anyone see him.And she
>> fell asleep with the window ().「泥棒はこっそり窓を開けた。そして彼女は
(第三
>> 者によって意図的に)窓が開けられた状態で寝入った。」
>> では第三者の意図性が伺えるからこの()にはkept openが可。
> ここで、kept openと書くと、the thiefが窓を開いて押さえているかのような印象
を
> 受けます。
keepは状態を表す動詞ですものね。

> 英文的には、opened the window without letting anyone see him
> というようなことは、
> The thief crept in through the window.
見られる対象がthe thiefなのならこのような表現が自然なのですね。

> というように、動詞で書きます。また、ここでseeを使うと、その対象は、the
thief.
> 対象がopening th windowであるなら、watchとなります。
The thief opened the window without letting anyone watch him.And she
fell asleep with the window ().
にすると"窓を開ける事"がその対象になるとは勉強になります。