冬のソナタ韓語
年末に BS で韓国のこてこてのメロドラマ「冬のソナタ」を見て、完全にはまっ
てしまいました。チェ・ジウに心を奪われてしまい、仕事を忘れてボッとして
います。はやく立ち直らなければ。
というわけで、突然、韓語に興味を持ってしまいました。ウェブ・ページを見
てもハングルばかりで、まったく理解できないものですから。
韓国では、もはや、漢字は使われていないのでしょうか。カン・ジュンサンが
名のみならチュンサンだそうで、ジウだけならチウでしょうから、智友に非常
に近い気がします。崔智友っていうのはチェ・ジウの本人のあずかり知らぬ当
て字でしょうか?ユジンってのは漢字でどう表記するのだろう。
韓国語の単語を漢字に置き換えるようなコンピューター用の辞書はないでしょ
うか?google で検索してもハングルが読めないと、なにもみつからない。せ
めて、韓英辞書でもあればいいんだが。これだけ近い言葉なのに、韓日辞書フ
リーソフトがないなんて異常。
ハングルのような表音文字が分かち書きもなくべたっと書かれているように私
には見えるのですが、本当は分かち書きされているのでしょうか。分かち書き
は日本語の文節と同じようにするのですか?それとも分かち書きしなくても文
節区切りが直ちに分かる法則があるのでしょうか。分かち書きができて重要な
単語が漢字で置き換えられたら、かなり自由に意思が伝えられると思うのです
が。
ハングルの母音概念もよく分かりません。なぜエの音が二重母音なのでしょう
か。なぜヤが母音なのでしょうか。そういえば英語の r も母音だと言ってい
た人がいたな。
韓語の音声が標準化されたのはハングル表記されるようになったためではない
でしょうか。ハングル表記が始まる以前は、韓語の音声のバリエーションはか
なり大きく、倭語の音声のバリエーションとかなりの共通部分があって、仕事
で専門用語を使って会話するときは、翻訳の必要なしで互いに理解できたので
はないかと想像します。
つぎにコンピューター関連:
せりふを覚えてやろうと思って、普段は Linux しか使わない自分が、使い慣
れない windows 環境で韓国 KBS のホームページから手繰っていって、冬の
ソナタの mms://...asf を取り寄せようとしたのですが、300Kでは media
player が準備ができましたと表示したところから、前に進みません。どうす
ればいいのでしょうか?
56K で繋いだので176x144ドット, 8kHz しかなくて、とても語学の学習に使え
るような質がありませんでした。1時間で18Mくらいのボリュームしかないから、
無理もないけれど。
emacs で言語設定を KOREAN にしたら、それだけでキーを叩いたらハングル
が出てき、キーの左部分が子音、右部分が母音でしたが、二重子音と三重母音
とパッチムなんてのはどのように入力するのでしょうか。
windows 環境ではどのようにハングルを入力するのだろう。
TeX xdvi の unicode 版なんてのはないのでしょうか? 韓国の人も、いちい
ち、pdf file に直して見ているのでしょうか?
最後に:
冬のソナタのような純愛物語は日本では作者が恥じ入ってしまって作れないと
思う。婚約者どうしがキスも自制するようなストイックな画面が日本でできる
だろうか。下敷きが完全に見えるまったくオリジナリティーなしの純愛ストー
リーで人を感動させるドラマが日本でできるでしょうか。ここには日本人が失っ
てしまった大切なものが残っている。
それにしても、チェ・ジウはすばらしい。オードリーに匹敵する。日本に潤ん
だ瞳で一瞬に人の心をつかむ (要するに大竹しのぶの潤んだ瞳で演技にさらに
迫力をもたせ、しかも純情可憐な美人) 女優がいるだろうか。
Kiguchi,
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735