Re: 冬のソナタ韓語
Kiguchiさん wrote...
Message-ID: <btaqfn$bl2$1@ccpower01.cc.kindai.ac.jp>
> 韓国では、もはや、漢字は使われていないのでしょうか。
今はもうほとんど使われていないですね。
民族主義政策により、韓国では1970年の春から漢字教育が完全に廃止されたた
め、その世代以降の人たちはほとんど漢字を読み書きできないです。
で、その悪影響といったら凄まじいものがありまして、まず同音異義語を全く
区別できなくなってしまいました。元来、韓国では日本以上に漢語を輸入して
使っていたのですが、漢語ってのはそもそも同音異義語だらけですから、漢字
の素養がなければ使いこなせるはずがない。結果、無数の漢語を敬遠せざるを
得なくなり、韓国語の言語としての表現能力が著しく劣化してしまいました。
日本併合時代に教育を受けたご老人の中には「韓国語では難しいことは考えら
れない。考えようとすればどうしても日本語になる」という人も少なくなかっ
たそうです。
さすがに近年、金大中前大統領の時代に入ってから漢字復活論が起こりまして、
最近はようやく漢字教育が見直されるようになってきていますが、まだ極めて
一部の簡単な漢字しか使われていないのが現状なようです。
> ハングルのような表音文字が分かち書きもなくべたっと書かれているように私
> には見えるのですが、本当は分かち書きされているのでしょうか。
はい、分かち書きされています。
文節ごとに空白を入れて記述するのが標準的な書き方です。
> 分かち書きができて重要な単語が漢字で置き換えられたら、かなり自由に意
> 思が伝えられると思うのですが。
本当はね、かつては漢字ハングル混じり文で書かれていたのですよ。発案者は
福沢諭吉でして、日本併合時代に学校制度が敷かれてから一般に広く普及して
いたのですが、前述の漢字廃止政策により全部おじゃんになってしまいました。
非常にもったいない話です。
> ユジンってのは漢字でどう表記するのだろう。
「裕真」とか「幼貞」とか、まぁいろいろありますけど。
そもそも韓国人の中には漢字名を持っていない人も少なからずいます。日本人
でも仮名だけの名前の人っていますよね。最近だと「さくら」ちゃんっていう
名前が人気なんだっけ?
あと、チェ・ジウは崔智友ではなく崔志宇だったはず。
> 韓国語の単語を漢字に置き換えるようなコンピューター用の辞書はないでしょ
> うか?
日韓翻訳の無料サービスを行っているWWWサイトは多数存在します。
とりあえず私がよく使っているサイトを下記に2つ挙げておきますね。
# OCN翻訳サービス
# http://www.ocn.ne.jp/translation/index.html
# hanmir
# http://korea.hanmir.com/
あと、もし韓国に興味があるなら下記の韓国大手新聞各紙のサイトをチェック
すると面白いかも。もちろん全て日本語版です。たまに翻訳のおかしい記事も
載っていますが、まぁ、その辺はご愛嬌ということで。
# 中央日報 http://japanese.joins.com/
# 朝鮮日報 http://japanese.chosun.com/
# 東亜日報 http://japan.donga.com/
> windows 環境ではどのようにハングルを入力するのだろう。
私は使ったことがありませんが、韓国語用のIMEを導入すればOKなはずです。
もっとも、実際に入力するとなると基礎的なハングルの素養がないと難しいと
思いますが。
> 冬のソナタのような純愛物語は日本では作者が恥じ入ってしまって作れないと
> 思う。
私はそもそもテレビをほとんど見ないのでどんなドラマなのか全く分からない
のですが、日本人がそこまでベタ褒めするとなるとさぞかし韓国人の自尊心を
くすぐることだろうと思われます。
ちなみに原題は「冬恋歌」だそうで、個人的には原題の方がなんか言葉に情緒
があって好きです。肝心のドラマを観ていない奴が言うのもなんですが。
--
中本徹也 (NAKAMOTO Tetsuya) @ HACHIOUJI City, TOKYO.
tetsuzou@pop02.odn.ne.jp
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735