アホかおまえ。訳しかたによらなくても、自衛隊派遣したことにプライドを持
てといっている。

3人の献身的なイラク国民を救おうとする意志を利用して、我田引水し、自衛
隊の米軍協力を賛美するインチキ。

Yoshitaka Ikedaさんの<c5q25g$dvd$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp>から
>Junya Suzukiさんの<407ff7ed$0$19840$44c9b20d@news2.asahi-net.or.jp>から
>>http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye943775.html
>>また、パウエル長官は日本の一部で人質になった人の自己責任を指摘
>>したり、軽率だなどと批判する声が出ていることについて、「危険を知りな
>>がら良い目的のためにイラクに入る市民がいることを日本人は誇りに思う
>>べきだ。もし人質になったとしても、『危険をおかしてしまったあなたがたの
>>過ちだ』などと言うべきではない」と述べた
>>
>>それで、yahoo.com にあったパウエル長官の発言はこちら。
>>http://news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/nm/20040416/wl_nm/iraq_japan_hostages_dc_31
>>Secretary of State Colin Powell (news - web sites), however, said 
>>Japan should be proud it had people willing to take such risks. 
>>
>>"Well, everybody should understand the risk they are taking by 
>>going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a 
>>risk, then we would never move forward," he said in an interview 
>>with Tokyo Broadcasting System aired on Friday. 
>>
>>"And the Japanese people should be very proud that they have 
>>citizens like this willing to do that, and very proud of the 
>>soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to 
>>take that risk." 
>
>これ、訳し方によっては、
>「今度の3人の行動を賞賛する人間は、自衛隊派遣も賞賛するべき」
>という意味に取れますね。
>
>-- 
>Yoshitaka Ikeda mailto:ikeda@4bn.ne.jp

-- 
da mailto:kouichi@coolmail.com