Re: HELP :-( i can't translate japanese! AIUTO!!
NAKAJI Hiroyuki wrote:
>>>>>> "Martin Beutler" <martin.beutler@ulmslabo.de> wrote:
>
>> >- yo no naka ni taete sakura no nakariseba haru no kokoro wa nod
>> >okekaramashi
>
>> I'm not sure but that phrase looks Kanbun which is a sort of Japanese
>> but the original is old Chinese.
>
>No. This is Tanka. Similar to Haiku.
>
>yo no naka ni taete sakura no nakariseba:
> もし、この世の中に桜というものがなかったならば
>
>haru no kokoro wa nodokekaramashi:
> 春の私の心は穏やかにいられるのになぁ
>
That seems to be right, I thought that would have been Kanbun though.
I still have a question here, which is the word usage of "Odayaka."
I am not so good at Japanese lang but "穏やかにいられるのになぁ"
sounds strange to me. Wouldn't that be "穏やかでいられるのになぁ"??
I'm interested in "authorized"examples of "穏やかにいられるのになぁ"
from literature, do you know of any?
>But this tanka really means that
>
> Because there is sakura in the world, I'm very excited in spring.
> ('excited' may not be proper.)
>
>This style is called 'Han-go (反語)'.
What a grammatisch explanation it is!
I consulted dictionary with HANGO, 'cause that is new to me, but
I would doubt what you are saying if it is in my conprehension.
Aren't you confounding HANGO with Subjunktive Mood??
MfG Martin
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735