Re: don't think
Seaside Hotel さんが書き込みました :
> 『20年も会社にいて混合室に行きマッチを擦る、
> 最もしそうに無いことを彼はしでかしてしまったんだ
> と思われます。』
> 『其の通りです。』
このオチは日本語にするの難しいですね。
「the last thing: 最後にやること」→「しそうにないこと」
という慣用表現があって、本当に「マッチをすることが最後にやったこと」
だった、というオチですが、ちょっと変えないと日本語にならないかな?
「死んでもやりそうにないことなんだがな」
「やったから死んじまったんですよ」
ところで、タイトルの"dont't think"の意味が分かる人います?
最後の"I'd have thought"からつながっているとは思うんだけど、
なぜそうつながるかが分からない。オチと関係して、「the last
thingだと思う」→「いや思うじゃなくて、事実だから」ってな
感じ?
--
Goody Heavens hvnskid@yahoo.co.jp
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735