matsui888 wrote:

> No unfortunately Big Apple Greeter is not able to make appointments with
> NYC's residents but a volunteer would be happy to meet your out of town
> visitors.

「お気の毒ですが、Big Apple Greeter はNYC在住者にはご利用
になれません。もし、NYC外から見えるお友達がいれば、その方
のお世話はよろこんでさせていただきます。」

> では"out of town"は形容詞句で直後のvisitorsを修飾していると思います。
> どうして"your visitors out of town"という語順にならないのでしょうか?

英語として変だからでは? your visitors from out side of
town ならいくぶんマシですが、それじゃいかにも翻訳調で「日本
人の英語」って感じですよね。



> In fact, so many visitors have asked how they can help the volunteers
> continue their good work that we decided to develop a volunteer job just for
> visitors!
> In effect, creating virtual volunteers around the globe that are all united
> by one interest ? New York City!

「実際、どうやったらボランティアたちの助けになれるだろうかと
訊ねてくれるお客様は多いのです。(NYCを)訪れる人々のため
だけを思って、私たちはこのボランティアの仕事をはじめたわけで
すが、そのりっぱな仕事を行うボランティアたちの手助けをするに
はどうしたらいいかと訊ねてくださるわけです。

そうしたことが、地球規模のバーチャル・ボランティアネットワー
クを作り出すことにつながっているのです。みんなの心がひとつに
なるそのたったひとつの関心事とは? そう、ニューヨークシティ
です!


> 「実際には非常に多くのビジターがどのようにそのボランティア達が我々がビジター
> の為丈のボランティア業務を発達させようと決めた良業務を続ける事を手助けできる
> か尋ねます。基本的に世界一体のボランティアを創る事が一つの興味-ニューヨーク
> !-によって合体しました。」

In effect は、「基本的に」じゃなくて、「(ある)効果をもたら
した結果」とかいうようなニュアンスですね。そんなふうに約した
ら通じませんが。それから「合体」には笑いました。

> という訳になると思います。"In effect 〜 City!"の文は第1文型と考えていいので
> しょうか? "creatin 〜 all"が主語でunitedが述語動詞と解釈したのですが、、いか
> がでしょうか?

あんまり英語の「文型」にこだわると日本語として通じなくなります。


> With all that New York has to offer however many visitors arrive in the city
> full of questions about how to get around which streets are safe and whom
> can you trust? Big Apple Greeter offers one solution to visitors looking for
> a personalized orientation to NYC.
> 然しながらそれにも拘らずニューヨークはこの街に着く多くのビジターどの通りが安全で誰
> が信用できるかという事の取得方に就いての多く質問しなければならない。」
> という訳でいいのでしょうか?

「しかしながら」じゃないでしょう。however many だから、「ど
んなにたくさんの〜でも」ですね。

> (なんでビジターに質問をするの??? という感じです)

ビジター「に」じゃなくて「が」でしょ?



> Nearly all of New York City's incredible sights and attractions are
> accessible and a number of organizations not only make it easier for
> travelers with physical disabilities to enjoy the Big Apple they offer
> special discounts to them as well. Click here to view Big Apple Greeter's
> Resource Page
> 「殆ど全てのニューヨークの驚くべき場所や催し事はアクセス可能で、大多数の機関
> が肉体的障害者に対してビッグアップルグリーターを楽しみ易くしている丈でなく更
> に特別割引も提供しています。」
> ではAppleとthey間にカンマか"and"が要ると思うのですが要らないのでしょうか?

"not only"文だから、省略されているとすれば、"but also" で
あって、and じゃありません。カンマは、あれば読み手に親切かも
しれないけど、普通ここではいらないですね。



> Prospective visitors with disabilities are not surprised to hear that New
> York City is manageable if not 100% accessible because they have heard about
> the Americans with Disabilities Act (ADA) and expect that in the United
> States they are going to find people with disabilities mainstreamed and
> moving towards a cityscape in which physical barriers are being removed and
> the promise of a more accessible future shines brightly.
> 「将来の障害者のビジターは100%のアクセス性でないとでないニューヨーク市は動き
> やすい街と聞いて驚かない。何故なら彼等はADAについて聞いた事があり、合衆国で
> は彼等は普通クラスに通わされていたり、物理的障壁が取り除かれようとしている都
> 会風景のある方へ移動しようとしている障害者達を見つけようとしている事やよりア
> クセス性のある未来の展望が明るく輝いているという事を期待しているからであ
> る。」
> での訳は"動き難い街と聞いて驚かない"とならないと意味が通らないと思うのです
> が、、、訳が間違っていますでしょうか?

"if not 100%" の訳が違います。正しく訳せば、「100%ではない
としても」。

「将来ニューヨークを訪れる身障者の皆さんは、ニューヨークシ
ティが、100%とは言えないまでも、身障者の意のままに動き回れ
る町であることを知っても驚くことはありません。それは、アメリ
カにはADA条例があり、障害者を一般市民として扱うために、身
障者にとっての物理的な障害をアメリカ国内の都市景観から取り除
こうとしているのを聞いたこがあるはずだからです。(身障者に
とって)明るい未来は約束されているのです。」

萩原@グリフィス大学