Brett Robson wrote:
> On Sun, 31 Aug 2003 21:50:27 +0900, Michael Cash  ...
> 
>>"I had the stewardess phone the captain at one point to ask where we
>>were, and the answer was south of Kodiak Island. Then I asked if he
>>saw any bears, and I got no answer from the four-striped iceberg.
>>Typical airline captain, a dyed-in-the-wool asshole--just because he
>>wears a silly hat, and presses buttons in the manner in which he has
>>been taught, and earns half my income, he thinks his shit doesn’t
>>stink."
>>
> 
> 
> 
> WTF? That is brilliant.
> 
> I wonder why the Captain didn't fly at the normal bear spotting height?
> 
> He seems not to be able to tell the difference between MAI (every) and HAHA
> (mother), I guess thatis a small problem.
> 
> 
> "Their menus don’t match ours—the seafood teriyaki entrée
> appears on their carte as "sea fresh bowl"
> 
> Obvious case of discrimination. I'm sure he could have had the "sea fresh bowl"
> instead. He could mime "I want this one".
> 
> I had a similar problem once. I read "braised beef and egg on a bed rice" and
> ordered it thinking how nice that sounded. If I had bothered to read the
> Japanese version I would have seen "ox bowl" and avoided a rather 'orrible meal.
> 
> 
> "while garden salad is spelled out gaden saraju in katakana. but it’s
> hard to believe that they can’t express the concept of salad with native
> Japanese words, viz., "vegetable assorted dinner precede cold" or some such."
> 
> Wouldn't that be "sarada"? Strange that we can't express milk coffee using
> native English words but resort to French "cafe latte".
> 
Personally when I think of milk coffee I think of less milk than a cafe 
latte (which is, IIRC, about half milk). But, then, I prefer my coffee 
the hard way, black and strong.

John W.