From(投稿者): | chiaki@kit.ac.jp (Tsukamoto Chiaki) |
---|---|
Newsgroups(投稿グループ): | fj.jokes.d |
Subject(見出し): | Re: Express Line |
Date(投稿日時): | Sat, 25 Sep 2004 20:36:41 +0900 |
Organization(所属): | Kyoto Institute of Technology |
References(祖先記事, 一番最後が直親): | (G) <79GdnZo228POeszcRVn-tw@comcast.com> |
(G) <cit3o1$akv$1@news-wst.ocn.ad.jp> | |
(G) <2rjluuF1ap5ovU1@uni-berlin.de> | |
Message-ID(記事識別符号): | (G) <040925203641.M0155527@ims.kit.ac.jp> |
joke でなければ fj.jokes.d へ. In article <2rjluuF1ap5ovU1@uni-berlin.de> "Woods war" <uzawas@hotmail.com> writes: > この場合は鉄道とは無関係なので「お急ぎカウンタ」とか訳すのが > ふつうでしょうけど。 少量の買い物だと特別扱いして貰えるのかな, 本来は. > これも何か掛詞や縁語になっているのでしょうか? 容姿について「悪くないね」と感想を述べる (express) 訳ですね. -- 千