NAKAMOTO Tetsuya さん wrote:
|日本併合時代に教育を受けたご老人の中には「韓国語では難しいことは考えら
|れない。考えようとすればどうしても日本語になる」という人も少なくなかっ
|たそうです。

現在の若手の研究者は韓国語ではなく、始めから英語で考えているのかな。

英国でも韓国の人がものすごく頑張っていた。日本人のスタッフはいなかった
けれど、アメリカで教育を受けた韓国人スタッフがいた。その人は日本料理店
が2つある(一つはラーメン屋、一つは広島焼きだった、テームズが北から南へ
流れている町です) けれど、韓国料理店がないと嘆いていた。韓国系の研究所
のセミナー(誘われたけれど行かなかった、残念)に日本人がきて戦争の謝罪か
ら話を始めたのを聞いて、なんでそんなことを言わなければならないのかと言っ
ていた。

お前の所属は漢字でどう書くのかと聞かれたものだから、漢字が使われていな
いとは思いもよらなかった。

|本当はね、かつては漢字ハングル混じり文で書かれていたのですよ。発案者は
|福沢諭吉でして、日本併合時代に学校制度が敷かれてから一般に広く普及して
|いたのですが、前述の漢字廃止政策により全部おじゃんになってしまいました。
|非常にもったいない話です。

併合時代以前はどうだったんでしょう。

現在、韓国の古典教育はどのようになされているんでしょう?ハングルが作ら
れたのは日本では応仁の乱の少し前だから、そんなに昔のことではないでしょ
う。それ以前のものはどう扱われているのだろう。

|日韓翻訳の無料サービスを行っているWWWサイトは多数存在します。
|とりあえず私がよく使っているサイトを下記に2つ挙げておきますね。

ドラマの台本がウェブページに載っていたので、翻訳をたよりに、音声の質は
悪いけれど、勉強してみよう。韓国でもダイボン台本なんですね。


|あと、もし韓国に興味があるなら下記の韓国大手新聞各紙のサイトをチェック
|すると面白いかも。

上の二つにはユミンの大学生になったとかが書いてあったけれど、東亜日報に
は見付からなかった。日本語版があるってのはびっくりだった。

|のですが、日本人がそこまでベタ褒めするとなるとさぞかし韓国人の自尊心を
|くすぐることだろうと思われます。

私は、日本が貧しかったころ大阪は生野で生まれたので、貧しいものどうしが
いがみ合うという感じで、韓国にかなりの偏見を持っていたのですが、偏見が
完全にふっ飛んだという感じです。韓国の磁器は前から好きでしたけれど、あ
あういものは庶民の哀歓とは関係ない世界の話で、どこの国でも庶民から隔絶
した上流社会はいいものを作り出すんだなと思っただけでした。学校の行き帰
り、市バスなんかに乗ると韓国語が聞こえてきて、なんで日本語で喋らないん
だろうと思っていた。

                                                        Kiguchi,