From article <cu4aff$r0h$1@naha.ie.u-ryukyu.ac.jp>
        by OSHIRO Hitoshi <j92012@ie.u-ryukyu.ac.jp>

> > UPNのサイトには Lieutenant Commander って書いてあるが、startrek.comに
> > は Commander って書いてあるみたいですね。
> こちらも調べてみましたが、たしかに上記のように矛盾してました。もしかし
> て、尉官、佐官等が2階級という前堤の外国語を訳する時には上下関係を大、小
> にするものかもしれません。大、中じゃ中途半端でしょうし。劇中で一ヶ所でも
> タッカーをLt. Cmdrと呼んでいたら結着するでしょう。

もともと海軍の士官は艦長(Captain)とその他大勢(まさに副官の意のlieutenant)
だけだったのですが、帆船小説なんかじゃ海佐、海尉になっているみたいです
ね。そのうちできてきた比較的小型の艦艇の艦長 Commander を海尉艦長(提督
の副官の時は准海佐)とか苦労の節がうかがえます。:)
少尉は英語でも米海軍と英海軍で異なることからも一番最近に分かれたようで
すが、こっちは帆船小説のころにあったのかどうかちょっと知りません。

ハヤカワから出ているオナー・ハリントンのシリーズは帆船小説の世界を宇宙
艦にあてはめているけれど階級は Lt.Cmdr.も Lt.jg もいる世界なので海佐補、
准海佐とか四苦八苦しています。^^;
-- 
  恵畑俊彦                        Shields up, photon torpedo armed,
ebata@nippon.email.ne.jp             FZS1000 standing by!
========================       == http://www.ne.jp/asahi/ebata/tos/ ==