Hideo Sir MaNMOS Morishita wrote:
> シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で
> 朝日では「今度はベーコンも…」
> 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
> 実際の英語ではどうなってるんでしょう?

http://story.news.yahoo.com/fc?cid=34&tmpl=fc&in=US&cat=California_Recall_Election
の
http://www.sacbee.com/content/politics/story/7350359p-8294322c.html
では
"This guy owes me bacon now, there's no two ways about it"、
http://www.usatoday.com/usatonline/20030904/5467932s.htm
では                        
"So this guy owes me bacon now"になっています。

 ところで、前者の見出しは"Schwarzenegger egged at 〜"なんですけど、
この"egged"っててっきり「卵を***にかける」という意味だと思っていたら、
「扇動する、けしかける」という意味(正確には「扇動された、けしかけられた」
でしょうが)だったんですね。まあ、両者をかけた洒落になっているんだと
思いますけど。
#USA Todayの見出し(Schwarzen-egged at 〜)はひねりすぎのような気が。

〜〜 ◯ 〜〜〜〜〜〜〜  ‥ ・  〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
\\             ・ : 佐脇貴幸
 \☆  /\/\  .: ・    fi-sawaki@yahoo.co.jp
    / /  \  ‥・
※※ /      \    ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄