Re: 竿さす
KATO Kenji wrote:
> William Shakespeare wrote:
>>小生は近頃の粗製濫造のカタカナ言葉の蔓延を快く思いませんし、
>>導入される外来語(「オブジェ」等)に対しての原語での意味の
>>検証が疎かなのは、さらに不愉快です。
>
> 日本語の伝統じゃないですか?
> てんぷら、かるた、かすてら...
>
> # 半分冗談ですよ、念のため
「かるた」に限って言えば、フランス語の "jeu de cartes" とドイツ語
の "Kartenspiel" とかが有りますね。
>>ちなみに「オブジェ」に関しては、なぜ「作品」ではいけない
>>のか、と言いたいです。
>
> 文学作品 ≠ objet d'art
> 音楽作品 ≠ objet d'art
> 絵画作品 ≠ objet d'art
> 演劇作品 ≠ objet d'art
>
> 更に言えば
> 美術作品 ≒ objet d'art
> 芸術作品 ≒ objet d'art
一応、芸術品に関してはフランス語では普通 "objet" は使いません。
文学作品 oeuvre litteraire
音楽作品 oeuvre musicale
絵画作品 oeuvre pictoriale
演劇作品 piece de theatre
更に言えば
美術作品 oeuvre d'art
芸術作品 oeuvre d'art
「オブジェ」とは基本的には「物」と云う意味です。フランス人の芸術家が
謙遜して、自分の作品を「オブジェ」と称する事も有りますが、他人がその
作品を「オブジェ」と呼ぶのは少々失礼と見られます。
日本語の「作品」の持つ多様性を考えたら、変に気取らず「オブジェ」も
「作品」と称してもいい筈なのです。自然体でいきませう (^^;
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735