Re: Help with American idiom please
Louise Bremner <log.NO.SPAM.HERE@gol.com> wrote:
>Not so much of a "howler". I'd guessed at its meaning from films, and so
>took it as a polite brush-off: "Thanks but no thanks". So I got somewhat
>miffed when someone used it at me, until he later came back and said he
>now had time--the movies never show that bit.
I've heard "rain check" used both ways...
<Friend 1> Can you help me move this weekend?
<Friend 2> uh.... I think I'll take a rain check.
or
<Colleague 1> Wanna go for lunch?
<Colleague 2> No, I've got a meeting; can I take a rain check?
I think the first usage (the polite brush-off) is typically only used when
you're good friends, or at least don't mind offending the other person.
That said, maybe the Americans don't use the phrase in the brush-off sense.
- awh
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735