tomです。便乗質問。

"Yuuichi Naruoka" <ynaru@jade.dti.ne.jp> wrote in message news:dnisuc$npe$1@newsL.dti.ne.jp...
>  成岡@DTI静岡です。
> 
> "SHIMADA,makoto" <shimada181@184.1818.yahoo.co.jp> wrote in message news:newscache$olk6ri$2za$1@news01b.so-net.ne.jp...
> > Shin'ichi Ichikawa wrote:
> > > 「のぞみ」も当初は「スーパーひかり」として構想されたわけですが、
> > > 由緒正しい名前に決まって良かったので、
> > 
> >  「望みは高い」ものですから、ちょうどぴったり
> > でしたね。
> 
>  「光の速さを超えられるのはもはや人の想いしかない」から「のぞみ」になった
> と言う話を聞いたことがあるのですが、ガセビアでしょうか(^^;。

「ひかり」「こだま」の種別が、英語だと、

superexpress

としているため、
(実際、車内の電光案内板やアナウンスはそうなってます。
「ひかり」なら“This is HIKARI superexpress〜”という感じ)
英語での案内の際に、superの重複を避けるために「スーパーひかり」の名前はやめた、
というのをどっかで聞いた覚えがあるのですが、これもガセビアでしょうか?