Path: ccsf.homeunix.org!news.moat.net!newsgate.cistron.nl!feeder.enertel.nl!nntpfeed-01.ops.asmr-01.energis-idc.net!fr.ip.ndsoftware.net!proxad.net!proxad.net!gaoland.net!grec.isp.9tel.net!not-for-mail From: hitokiri Newsgroups: japan.lang.japanese Subject: Re: (e)WA Date: Sun, 21 Aug 2005 19:12:00 +0200 Organization: 9Telecom Lines: 30 Message-ID: References: NNTP-Posting-Host: 84.5.16.85 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Trace: aphrodite.grec.isp.9tel.net 1124644538 10179 84.5.16.85 (21 Aug 2005 17:15:38 GMT) X-Complaints-To: abuse@9online.fr NNTP-Posting-Date: Sun, 21 Aug 2005 17:15:38 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2 (Windows/20050317) X-Accept-Language: en-us, en In-Reply-To: Xref: ccsf.homeunix.org japan.lang.japanese:210 Martin Beutler wrote: > ------------------------------------------------------------------- > Have you been to the Middleberry University?? > ------------------------------------------------------------------- > > If you translate the above english sentence into japanese, > wouldn't that be: > ------------------------------------------------------------------- > Midoruberi daigaku e wa itta kotoga arimasuka? > ------------------------------------------------------------------- > > If you translate this like > ------------------------------------------------------------------- > Midoruberi daigaku wa itta kotoga arimasuka? > ------------------------------------------------------------------- > > it would be wrong grammatically?? > > -- > martin-beutler@tokyo.ac > I think I would rather say : "Midoruberi daigaku ni kayotta koto ga arimasuka ?" "...itta koto ga arimasu ka" would mean "have you ever been to...", while the verb kayou (->kayotta) means to go to or to frequent a place on a regular basis. 'hope this helps ^-^