あえて日本語にて……

In article <d7gm8b$ddf$1@ns.src.ricoh.co.jp> ohta@src.ricoh.co.jp writes:
>> one of my friends there told
>> us the way of speaking "Kekkoudesu", we sometimes are confused
>> to hear that kind of answer from a Japanisch friend, that's because
>> the meaning is somewhat ambiguous so that we are confused. 
>"Kekkou", as an adjective, means "fine", but sometimes
>implies "fine, but fine only on your side (not me)."
>So the meaning of "kekkoudesu" varies from "That's fine"
>to "I don't care" or "No, thank you."
うーん、そう解釈しますか……

私は「結構です」という表現の曖昧性は、
「結構」という評価の対象が曖昧であることによると思ってるんですが。

「結構です」が応諾の意味になる場合の理解
=「そのようなことをしていただくのは、私にとって結構なことです」

「結構です」が拒否の意味になる場合の理解
=「そのようなことを、わざわざしていただかなくとも、私としては結構です」

実際のところ、語源論としてはどうなんでしょ?

                                戸田 孝@滋賀県立琵琶湖博物館
                                 toda@lbm.go.jp