martin.beutler@ulmslabo.de wrote:
> Look above at the examples you listed. Almost of all of thme have the form
> of "niotte + kita/ita."
> According to my knowledge of Japanese language(not so rich, though), that
> sort of saying is different from "Nioi ga niou."

"Nioi ga niou" is a 'base form' and therefore you may not
see the exact example much in the real literature, I guess.
However, if "Nioi ga niou" is not acceptable, then the
variant form of "Nioi ga niotte+kuru/iru" shouldn't be
acceptable, too.  So I think the above example would be
enough as an indirect evidence of the validity of
"Nioi ga niou."

Anyway, I found three other examples of "Nioi ga niotta"
in Aozora Bunko.  More acceptable, aren't they?

旅愁
横光利一
顔を直したばかりの真紀子の匂いが柱廊の光りの中でよく匂った。

小祝の一家
宮本百合子
雨ふりだと、しっとり濡れた前の杉苗畑から、若々しい杉の
樹脂の香いが微かに漂って来て戸棚にアヤの骨壺がしまってある
二間の家の縁ばたに匂った。
(香い = におい)

道標
宮本百合子
包装紙の上からかいでも、かすかに匂うそのにおいは、
いよいよ包が開かれ、なかみの箱が現れると一層はっきりして来て、
さて、箱のふたがあいていっぱいのつめものが、はじけるように
溢れ出したとき、西洋のにおいは最も強烈に伸子の鼻ににおった。
-- 
Junn Ohta