「翻訳と日本文化」


 日本の文学史上、初めてハムレットを翻訳したのは、長崎の通詞
であった。その翻訳は、文化の翻訳に成功した例として、
文学史に燦然と輝いている。
 有名な一節を挙げよう…。

 「はー、文明堂もよかー、福砂屋もよかー、カステラ選びはつらかばい。」

 この翻訳は、現代の長崎市民にも圧倒的に支持されている。
また、彼はリンカーンの演説をも、翻訳しているのである…。

 「まつりごとは、みんなでワッショイ、
             みんながワッショイ、みんなにワッショイ。」


 このように彼の業績は、欧米の文化や思想が、
日本にも適存できることを、示すと同時に、
日本の文化が世界と適合できることを、
示したのである。

 最後に、この高尚な彼が、
死ぬ間際まで校正しつづけていた一文を紹介して、
この記事を終わることにしよう。

 「左手で叩いたら、右手でも叩く準備をしなさい。」

(おわりん)


# 何から何まで、うそでーす。
-- 
kurukurupar-Ya!chuu mailto:yasumasa@fine.ocn.ne.jp kurukurupar-uuhc!aY
123.あ〜い●◎∵太陽[]<>+P)==~|◇diagram×!#&ぶーんbottle☆:-tt??