てつたろです。

"吉見 隆" <tak-yoshimi@NOSWENrio.odn.ne.jp> wrote in message
news:ckn0pv$fgc$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp...
> 吉見です。

お疲れ様です。

> >この話はイソップでは?
> >
> ># KenFunyさんもネタ切れかな?
> ># "DID YOU KNOW..."もfj.jokesで昔読んだこと
> ># があるし。
>
> というか、そもそもオリジナルがどれだけあるのか疑問です。
> これだけはっきりと別のオリジナルがあればわかりますが、他のも
> 大なり小なり有名な小話を流しているだけのような気がします。

先の記事を投稿したあとでその可能性が高い
ことに気付きました。
明確な出展があればそれを記載すべきですね。
# というか下手すりゃ盗作?

> できれば、翻訳も fj.jokes.dだけにしてほしいものです。

KenFunyさんの投稿そのものがうざったいと
いうのはありました。
わざわざ自分で訳してまで読む気力もない
ので、ただのごみ記事でしたから。

ですが、"Seaside Hotel"さんの翻訳は興味
深く読ませて頂いています。
多少の訳し間違えはご愛嬌で、「その位なら
ちょっと調べてみよう」という気になること
もあります。
大抵は意味が理解できる程度には翻訳できて
いると思いますが。

jokeの翻訳も内容はjokeであり「jokeに対する
感想や解説」ではないので、fj.jokes.dより
fj.jokesでよいと思います。
なにより、どこがjokeなのかさっぱり解らない
記事よりよほど読む気になります。

# 以下の河野さんの投稿はfj.jokesよりも
# fj.jokes.dの方が適当ですね。
"Shinji KONO" <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp> wrote in message
 news:3990717news.pl@rananim.ie.u-ryukyu.ac.jp...

Seaside Hotelさんはその返信を「投稿
先がfj,jokesのまま」で投稿したため、
さいとうさんに「迷惑だ」と指摘されて
しまいましたし。^_^;;

中本さんへ
「翻訳=ネタばらし」ではないでしょう。
翻訳結果にネタばらしを付けた場合は別です
が、jokeの本文もあるのでfj.jokesでも
構わないと思いますよ。
# 分けたほうがベターでしょうけど。

-- 
この記事へのメールは到達可能ですが、基本的に
読まずに捨てます。
私宛のメールは以下にお願いします。
ttn8ji34w8@mx1.ttcn.ne.jp