"Kiwi" <Kiwi@do-z.net> wrote in message
news:20040618065332.3A5A.KIWI@do-z.net...
> Kiwi@井川遥のキューティーハニーが観てみたい、です。

井川遥が「うりゃ!」・・・?(汗)


> 「ミッドナイト・クロス」って、和製英語も和製英語、しかも、意味
> がまったくわからない。ところが"blow out"(パンク)なら、デ・パル
> マが「大好きなヒッチコック風サスペンスを狙って撮った作品」とい
> うテイストがよくわかる。結構秀逸な部類じゃないでしょうか。

アントニオーニの「欲望(BLOW UP)」を意識したタイトル
という話もあるようですね。


> これを意味不明なタイトルにすげ替えた当時の担当者は何を考えて
> おられたのでしょうかね!?(^^;

まぁ、「ブロウアウト」よりも
「ミッドナイト・クロス」の方が、
若者受けしそう・・・とか、考えたとは思うのですが。


> 似たような部類でいつも持ち出してるのはジム・ジャームッシュの
> 「ナイト・オン・ザ・プラネット」。これの原題は"Night on
>  earth"。
> 邦題も意味は通じるんですが、例によってジャームッシュ流でつけら
> れた洒脱なタイトルの味わいが、なんだかSF映画風にねじ曲げられて
> しまっているのが笑えます。

「アース」を「プラネット」に変えて、
何か興行的に良いことあるのかしらん。
「ミッドナイト〜」の方は、何となく変更の理由は分かるんですけど、
こちらの方は全く分からないですね。
ちなみに、"Night on earth"は、作品としては結構好きです。


> 基本的に、原題と異なる英語邦題が曲者って感じがありますよね。
> その点、「愛と青春の旅立ち」はまだましですけど、
> "gone with wind"を「風と共に去りぬ」とか、
> "for whom the bells tolls"を「誰がために鐘は鳴る」とか、
> 昔の邦題と比べると味わいが無くなっているのが残念です。

一番困るのは、ホラー系の作品の邦題。
「悪魔の」「死霊の」「恐怖の」・・とか
「いけにえ」「はらわた」「えじき」「したたり」・・とか
適当に組み合わせて、原題無視。
もう、どれがどれだか、全然分かりしぇん。


*****************************
ISHIBASHI
m-ishibashi@mtb.biglobe.ne.jp
*****************************