久野です。

t00156to+news@sfc.keio.ac.jpさん:
>  日本人の英語が下手なこと(LとRの発音が違うこととか,単語の
> 意味を間違っているとか)をネタにしているシーンがあるので,
> その面白さをどうやって字幕につけているのかなあ,という興味は
> あります.

  このトランスレーションって最初は「トランス」(イってる状態)
のことだと思っていたのですが実は「通訳」だったのね ^_^;

                TVで取り上げてたのを見ただけですが        久野