From(投稿者): | kuno@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp |
---|---|
Newsgroups(投稿グループ): | fj.rec.movies |
Subject(見出し): | Re: ロスト・イン・トランスレーション |
Date(投稿日時): | 12 Apr 2004 12:26:19 GMT |
Organization(所属): | GSSM, Univ. Tsukuba, Tokyo, Japan |
References(祖先記事, 一番最後が直親): | (G) <c58c3e$kpj$1@news511.nifty.com> |
(G) <c58km2$sng$1@news.sfc.keio.ac.jp> | |
Message-ID(記事識別符号): | (G) <c5e1tb$1um3@utogw.gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp> |
久野です。 t00156to+news@sfc.keio.ac.jpさん: > 日本人の英語が下手なこと(LとRの発音が違うこととか,単語の > 意味を間違っているとか)をネタにしているシーンがあるので, > その面白さをどうやって字幕につけているのかなあ,という興味は > あります. このトランスレーションって最初は「トランス」(イってる状態) のことだと思っていたのですが実は「通訳」だったのね ^_^; TVで取り上げてたのを見ただけですが 久野