fj.questions.miscの記事<bti65q$6pd$1@nn-os105.ocn.ad.jp>で
        fujimoto@tc.nagasaki.go.jpさんは書きました。
> 「や」を「と」に変えてみると、別の曖昧さが発生するのではないかと。
> 設 問:AさんとBさんの子は英語を話す。

(a) AさんとBさんが他人の場合
(b) AさんとBさんが夫婦の場合
(c) AさんがBさんの子である場合

いろいろありますねえ。

それ以前に「子」が単数か複数かが示されていないので、
和文英訳するという前提ならそこだけで「あいまいだ」
と突っ込まれるおそれもあるし。
-- 
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
ohta@sdg.mdd.ricoh.co.jp