"Hideo "Sir MaNMOS" Morishita" <manmos@stellar.co.jp> wrote in message
news:squoeyw7vvb.fsf@stellar.co.jp...
> リーダースでは「無党派」という訳が見られます。またwebsterではアメリカ
> 政治の世界では、共和党、民主党いづれの党に投票するか束縛されていない人
> とあります。

教えていただいてありがとうございます。

「無党派」ということは、日本でいえば自民党や社民党という政党に
所属してない、という意味ですよね?新聞社、もしくは新聞記事の話
ですから無党派というのは当然ですよねぇ…

とりあえず、思想的な意味では「中立」という意味は無いという解釈
でよろしいでしょうか?

あと、よろしければ思想的な意味(右翼でも左翼でもないという意味)
での「中立」という言葉を教えていただけますか?
私は neutral(ism) だと思ってましたが、ちょっと解らなくなって
しまいました。


ちなみに相手の方が、

$ 政治学系の論文ではindependentをいかなる政治的立場からも自立
$ しているという意味で使い、これが「中立」と訳されているのです。

と書きこんでいたのですが、正しいですか?
私は、これを見て自立=中立なのか?と思ったのですが。

# 政治学での英語ってそんなに特殊な使い方するんですか?
# 英語に疎い私としてはもう頭が混乱するばかり…