Re: Anne
ながたです。
アンの解釈が、まったく逆だったようで訂正(汗)。
☆Subject: Re: 今週のヴァニラさん
In article <b4nv39$5sh$1@news2.rim.or.jp>
ynagata@st.rim.or.jp writes:
>> 「神は天にいまし、すべて世は事もなし」
>> 「God's in his heaven, all's right with the World.」
>> 「天にまします我らが父よ、世はすべて御心のままに」
>> G.A. にもどると、昆布=神、で神の思うがまま、
| 純真な心で努力していれば、あとはすべて天の神が守りたまい良いよ
| うにお導き下さるという意味です。
| この詩の解説は、『赤毛のアン電子図書館』というサイトの目次3「
| 赤毛のアンに隠された英米文学」の第38章でご紹介していますので
という紹介文を発見したので、検索すると
http://member.nifty.ne.jp/office-matsumoto/annote38.htm
「モンゴメリ著『赤毛のアン』(松本侑子訳、集英社文庫、2000年)
より引用」
とすれば引用できるのかも?ですが、しません。
この電子図書館には、上記文章はないですが、まぁ、同じ
趣旨のことはかいてありそうです。
純真に、アレに仕えれば、お導き下さるということ?
なんだか、しっくりいかないです。
#まぁ、この邦訳が100%正しいということもないですし(汗)。
#個人的には、まったく逆の、努力しようがしまいが
#すべて神の意思のままに、がすっきりきますが....
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735