Path: ccsf.homeunix.org!ccsf.homeunix.org!news1.wakwak.com!nf1.xephion.ne.jp!onion.ish.org!gcd.org!vda-gw!cyber-magic.org!uinet.or.jp!Q.T.Honey!enews.sgi.com!newsfeed.mathworks.com!wn14feed!worldnet.att.net!attbi_feed3!attbi.com!attbi_s53.POSTED!not-for-mail From: "Marc" Newsgroups: fj.life.in-japan,sci.lang.japan References: Subject: Re: "certified" translation Lines: 34 X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1158 X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1165 Message-ID: <_RvPb.97700$5V2.323544@attbi_s53> NNTP-Posting-Host: 66.30.127.129 X-Complaints-To: abuse@comcast.net X-Trace: attbi_s53 1074694650 66.30.127.129 (Wed, 21 Jan 2004 14:17:30 GMT) NNTP-Posting-Date: Wed, 21 Jan 2004 14:17:30 GMT Organization: Comcast Online Date: Wed, 21 Jan 2004 14:17:30 GMT Xref: ccsf.homeunix.org fj.life.in-japan:11096 "cc" wrote in message news:bulpha$ooj$1@bgsv5647.tk.mesh.ad.jp... > > "Marc" wrote in message > > > My question: do I have to provide some kind of certification to qualify my > > translation as "certified". Is there a special terminology I need to use > > that will cause the magic duck to fall, or is there an agency somewhere in > > Strasbourg that will grant me angel wings? > > T'es a Stras' ? Ben, tu peux faire certifier pas un des traducteurs > officiels. Tu trouves la liste et les adresses a la mairie. C'est pas > gratuit, y'a un tarif fixe par type de document. Peut-etre 10 euros pour un > CV. > > CC J'appreciate beaucoups votre response de ma question. Mais, je ne trouve pas la liste que tu indicte dans cette response. Ne cremais pas du le joundrais a vien. Toute a monde par le cinema, par example "Beau Geste" et du vieux sentiment. Il y a une bonne example, n'est pas? I hereby certify that the above is an accurate translation.