Re: Movies
Ryan Ginstrom wrote:
> Went to see "The Last Samurai" today with my wife and a friend. Subtitled
> version natch.
>
> So as we get ready to see the flick, our friend leans over and asks,
> ライアン、 字幕読めるの?
>
> I really tried to understand the process that could have led to this
> question.
He was worried you'd miss the full experience, of course. Eyeball
ping-pong is an essential part of it....
> Naturally, everybody reads the subtitles in a subtitled movie -- that's what
> they're for!
I've grown to appreciate subtitles in modern films--the sound effects
and music are usually so loud, I can't hear the original dialog through
them.
I'm impressed by my knitting teacher, though. She likes going to see
foreign movies but doesn't like dubbing. So she goes twice--the first
time to concentrate on reading the subtitles, then she can sit back and
enjoy the film itself the second time, because she now knows the story.
> But Ryan is a gaigin, he can't read Japanese!
> Shoot -- maybe we should have gone to the fukikomi version???
Nah.... Then he would've given you a running translation through the
whole thing, interspersed with questions such as "how do you translate
*kimono*"....
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735