Re: English sub - how freely translated?
"Disaster" <disaster@disfanfic.net> wrote in message
news:ufhlfa5t2go4ef@corp.supernews.com...
> "Michael Wignall" <wigs@evangelion.com> wrote:
> > "Disaster" <disaster@disfanfic.net> wrote:
> > > As long as you either watched the dub/sub or belonged to the
> > > Japanese culture, the direct translations would not be sufficient.
> > > So there is a use for the dub in your opinion after all?
> >
> > It is "useful" if you want to watch Eva with an English dialogue track,
> > it is not "useful" if you actually want to understand Eva to the level
> > that is generally discussed in places such as this.
>
> Well you see Michael, there is where you are wrong! It is very
> useful to find out what the meaning behind everything is. The
> direct translations don't give you cultural references, they don't
> explain what unusual phrases are referring to and in the formats
> that you are discussing they don't let you watch the dam show
> so you what the hell is happening around the dialogue.
That is what my annotated scripts are for. That is what rabid otaku'ness
produces. You can't expect something like Eva to come easily.
--
Michael Wignall
"Patch, patch with something red, like a maraschino cherry, and frozen
cranberry. Chut, chut with someone hot, like an equalitarian, and
Yam-yngdourian. Fad, fad with something cool, like a hidden luminary,
and will-o-the-wisp, too."
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735